Πολύ συχνά έχουμε πελάτες που απευθύνονται σε εμάς για τη μετάφραση του βιογραφικού τους σημειώματος. Σαφώς, η αναζήτηση επαγγελματικής μετάφρασης συνιστά σωστή κίνηση, αν λάβουμε υπόψη ότι ο εργοδότης ή ο υπεύθυνος του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού σε μεγάλες εταιρείες «σκανάρει» τα βιογραφικά πάρα πολύ γρήγορα για να επιλέξει τους επικρατέστερους υποψηφίους, με τους οποίους θα ακολουθήσει στη συνέχεια μια λεπτομερέστερη διαδικασία εξέτασης. Αυτή η γρήγορη ανάλυση της πρώτης ματιάς διαρκεί συχνά μόλις μερικά δευτερόλεπτα. Καταλαβαίνετε, λοιπόν, πόσο κρίσιμη είναι μια καλή εντύπωση.
Πριν φτάσουμε, όμως, στη μετάφραση του βιογραφικού σημειώματος, καλό είναι να σταθούμε πρώτα στη δόμηση-σύνταξη αυτού. Μην ξεχνάτε ότι η αγγλική, γερμανική ή γενικώς ξενόγλωσση μετάφραση αντικατοπτρίζει πάντα το ελληνικό πρωτότυπο, με το οποίο μας προμηθεύετε. Ένα κακοδομημένο πρωτότυπο, επομένως, καταλήγει να παράγει μη βέλτιστες μεταφράσεις, καθώς τα ίδια προβλήματα του πρωτοτύπου θα αναπαραχθούν και στο μετάφρασμα.
Ας φροντίσουμε, λοιπόν, να εξασφαλίσουμε ένα λειτουργικό πρωτότυπο, το οποίο στη συνέχεια θα μεταφράσουμε. Για τον σκοπό αυτό, στο σημερινό μας άρθρο θα σας δώσουμε μερικές συμβουλές βασιζόμενοι σε φαινόμενα που έχουμε παρατηρήσει κατά τη μετάφραση βιογραφικών που μας ανατίθενται.
Βάζουμε πρώτα τις σπουδές ή την επαγγελματική εμπειρία;
Αν έχουμε δουλέψει σε περισσότερους από έναν κλάδους, πώς το παρουσιάζουμε;
Ως ιδιοκτήτρια μεταφραστικού γραφείου λαμβάνω συχνά βιογραφικά υποψηφίων συνεργατών. Είναι γεγονός ότι οι γνώσεις ξένων γλωσσών είναι πολύτιμες και μπορούν να αξιοποιηθούν και από άλλους κλάδους. Συχνά, λοιπόν, μεταφραστές απασχολούνται ενδεικτικά και στους τομείς της εξυπηρέτησης πελατών, του τουρισμού ή της μεσιτείας ακινήτων. Είναι άλλωστε συνηθισμένο σήμερα το φαινόμενο να συγκεντρώνει κανείς εμπειρία από διαφορετικούς κλάδους και μάλιστα θεωρείται και πλεονέκτημα, καθώς η πολυποίκιλη αυτή εμπειρία σου δίνει περισσότερα εφόδια και διεξόδους σε μια περίπλοκη και συχνά μεταβαλλόμενη αγορά.
Πώς όμως θα το παρουσιάσουμε αυτό σε ένα βιογραφικό; Η αλήθεια είναι πως αν εγώ ψάχνω να καλύψω θέση μεταφραστή, δεν με ενδιαφέρει να δω ότι το άτομο αυτό έχει εργαστεί και ως τουριστικός ξεναγός ή πουλούσε ακίνητα σε ξένους επενδυτές. Αντίστοιχα, ένα μεσιτικό γραφείο ή ένα ταξιδιωτικό πρακτορείο επικεντρώνεται σε δεξιότητες του τομέα του και δεν τους ενδιαφέρει αν το άτομο έχει γνώσεις μεταφραστικών εργαλείων ή έχει ειδικευτεί στην ιατρική μετάφραση.
Το καλύτερο σε τέτοιες περιπτώσεις είναι να ετοιμάζει κανείς περισσότερες εκδοχές του βιογραφικού του σημειώματος και να επιλέγει κάθε φορά ποια εκδοχή θα χρησιμοποιήσει ανάλογα με την θέση που αιτείται. Θα μπορούσατε δηλαδή στο παράδειγμά μας να είχατε διαφορετικό βιογραφικό για τις θέσεις μεταφραστή και διαφορετικό βιογραφικό για τις θέσεις τουριστικού ξεναγού, συνοψίζοντας και προβάλλοντας κάθε φορά την αντίστοιχη επαγγελματική εμπειρία.
Αν κάτι τέτοιο δεν είναι, ωστόσο, εφικτό (ή δεν θα είχε νόημα στην περίπτωσή σας) και θα πρέπει να αρκεστείτε σε ένα βιογραφικό σημείωμα για όλες τις περιστάσεις, θα σας πρότεινα να διαχωρίσετε σαφώς τις ενότητες για κάθε είδους εργασιακή εμπειρία. Να παρουσιάσετε, με άλλα λόγια, όλη τη μεταφραστική εμπειρία μαζεμένη στην ενότητα της μετάφρασης και όλη την τουριστική εμπειρία μαζεμένη στην ενότητα του τουρισμού, χωρίς αυτές οι δύο να μπλέκονται μεταξύ τους. Φυσικά, ανάλογα με τη θέση που αιτούμαστε, προτάσσουμε κάθε φορά την ενότητα που την αφορά.
Δεν ξεχνάμε τα αυτονόητα
Θα θέλατε εξατομικευμένη βοήθεια;
Όταν ψεύδεσαι στο βιογραφικό σου λέγοντας ότι έχεις εμπειρία ως τσοπανόσκυλο