Μετάφραση του Λευκώματος "Η Κωνσταντινούπολη Τότε και Τώρα" του Θεόδωρου Μπουφίδη

ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ​

Ο Θεόδωρος Μπουφίδης είναι ο δημιουργός του ιστοτόπου “ΤΙ ΧΑΜΠΕΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΛΗ”. Ως λάτρης της Πόλης έχει πραγματοποιήσει ατέλειωτες εξερευνήσεις στα σοκάκια της, όχι μόνο στις δημοφιλείς τουριστικές συνοικίες, αλλά και σε άλλες λιγότερο γνωστές και ξεχασμένες γειτονιές που μπορεί να μοιάζουν μεν απόμερες, κρύβουν όμως στην καρδιά τους σημαντικές ιστορικές πτυχές.

Πριν από λίγο καιρό εξέδωσε ένα λεύκωμα φωτογραφιών, μέσα από το οποίο επιχειρείται μια σύγκριση της εικόνας της Πόλης του παρελθόντος και του παρόντος. Πιο συγκεκριμένα έχοντας ερευνήσει αρχειακό υλικό συνέλεξε μια σειρά παλιών φωτογραφιών της Κωνσταντινούπολης και στη συνέχεια επισκέφτηκε τα μέρη αυτά για να τα απαθανατίσει με τον φωτογραφικό του φακό όπως είναι σήμερα. Στο λεύκωμα, λοιπόν, αντιπαρατίθενται οι φωτογραφίες αυτές του χθες και του σήμερα και μας δείχνουν την εξέλιξη της Πόλης μέσα στους αιώνες.

Για να περιηγηθείτε στον ιστότοπο του Θεόδωρου Μπουφίδη επισκεφτείτε τον ακόλουθο σύνδεσμο: http://tixamperiaapothnpolh2.blogspot.com

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Οι φωτογραφίες του λευκώματος συνοδεύονται από σχολιασμούς που έγραψε ο ίδιος ο Θεόδωρος Μπουφίδης στα ελληνικά. Επειδή, ωστόσο, το βιβλίο του θα είχε ενδιαφέρον και για Τούρκους αναγνώστες, κάποια στιγμή αποφάσισε να μεταφράσει τους σχολιασμούς αυτούς στα τουρκικά, ούτως ώστε να δημιουργηθεί στη συνέχεια και μια τουρκική έκδοση.

Έτσι, λοιπόν, συνεργαστήκαμε για τη μετάφραση τον Μάρτιο του 2018. Τα κείμενα περιλάμβαναν την εισαγωγή με τον πρόλογο, τους σχολιασμούς των φωτογραφιών, λεζάντες και επίλογο. Ο συνολικός όγκος ανερχόταν περίπου στις 5.000 λέξεις, ενώ σε δεύτερο στάδιο υπήρξε και συνεργασία με επιμελητή φυσικό ομιλητή της τουρκικής, όπως ενδείκνυται πάντα για έργα που πρόκειται να δημοσιευτούν. Την επιμέλεια ανέλαβε η Duygu Gökalp, η οποία τυγχάνει να είναι και σύζυγος του Θεόδωρου Μπουφίδη.

ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΑΓΕΤΕ ΚΙ ΕΣΕΙΣ
ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Η τέχνη δεν έχει σύνορα, γι’ αυτό πολλές φορές οι καλλιτέχνες χρειάζεται να καταφύγουν στην υψηλή τέχνη της μετάφρασης προκειμένου να παρουσιάσουν το έργο τους και να μεταδώσουν τα μηνύματά τους “αγγίζοντας” την ψυχή του κοινού και σε άλλες χώρες.

Εάν έχετε κι εσείς δημιουργήσει ένα πολιτιστικό πρότζεκτ αντίστοιχης φιλοσοφίας, μπορώ να σας βοηθήσω με:

 

  • Παροχή επαγγελματικών μεταφράσεων
  • Εξασφάλιση ομάδας μεταφραστών και επιμελητών για διπλό έλεγχο και εξασφάλιση της ποιότητας, αλλά και για ευρεία γκάμα γλωσσών
  • Διερμηνείες σε καλλιτεχνικές εκδηλώσεις

 

Scroll to Top