Your e-shop has generated some revenue for you, but this is not what you expected. You would rather prefer to see your sales rock, but this is just not happening.
Well, I’ve been there, and I definitely know how you feel. The good news is that there is a number of things you can do to give it a boost and I am going to show you a way that works! So, let’s talk about localization.
Marketing studies have shown that consumers are more likely to buy when the website is suitably localized for them. But what exactly is localization? Is it a mere translation of texts? Actually not. Localisation is a much broader strategy, which includes of course translation, but goes far beyond that.
Localisation means adapting your site to the culture and mentality of the user. For this you need to have a firm grasp of the consumers’ special nature and business ethics. How do they prefer being approached, what do they like being told, what are their values, principles and strong beliefs, what are their preferred payment methods etc. Localisation can affect so many parameters, like even the colours and pictures you use in your site.
A very characteristic localization example is when my business customers ask me to translate their website in Greek of Greece and Cyprus. Why is that? Do you think that Greek-Cypriot consumers wouldn’t understand Greek of Greece? Don’t forget! People consume based on feelings rather than logic. It’s their feelings you need to attract with your content, so make them feel comfortable!
Now what do you think about localization? Is it something worth to do?
As experienced translators we are trained to always consider cultural aspects, such as the above, in our work. Should you need professional advice with your website or e-shop contact us at iinfo@translationembassy.com to get a free quote.