Διερμηνεία στη συνέντευξη τύπου του συγγραφέα Arne Dahl στο πλαίσιο της διοργάνωσης "Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018"

ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ​

Η Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου είναι μια πρωτοβουλία της UNESCO που καθιερώθηκε το 2001. Ο τίτλος απονέμεται κάθε χρόνο σε διαφορετική πόλη και η διοργάνωση διαρκεί από τις 23 Απριλίου έως τις 22 Απριλίου του επόμενου έτους. Για την περίοδο 2018-2019 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου επιλέχθηκε η Αθήνα. Κατά τη διάρκεια της ετήσιας αυτής θητείας πραγματοποιήθηκαν ποικίλες δράσεις και εκδηλώσεις.

Μια από αυτές ήταν ένα αφιέρωμα στην αστυνομική λογοτεχνία των Σκανδιναβικών χωρών που διοργανώθηκε στα τέλη Οκτωβρίου με αρχές Νοεμβρίου του 2018. Το αφιέρωμα περιλάμβανε συνεντεύξεις, διαλέξεις και συζητήσεις με συγγραφείς αστυνομικών μυθιστορημάτων. Ανάμεσα στους τιμώμενους καλεσμένους ήταν κι ο Σουηδός συγγραφέας Arne Dahl, έργα του οποίου έχουν μεταφραστεί μεταξύ άλλων γλωσσών και στα ελληνικά.

Η ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ

Η διερμηνεία έλαβε χώρα στο πλαίσιο συνέντευξης τύπου που παρέθεσε ο Arne Dahl στο Δημαρχιακό Μέγαρο Αθηνών. Στο πάνελ συμμετείχαν, επίσης, ο συγγραφέας Πέτρος Μάρκαρης, εκπρόσωποι του Δήμου Αθηναίων, συντελεστές της διοργάνωσης Αθήνα 2018 – Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου, εκπρόσωπος των εκδόσεων Μεταίχμιο, η διευθύντρια του Σουηδικού Ινστιτούτου Αθηνών κι εκπρόσωπος του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος που συνιστά μέγα δωρητή της διοργάνωσης.

Η διερμηνεία μου ανατέθηκε μέσω του γραφείου της συναδέλφου Αιμιλίας Διαμαντοπούλου. Ως είθισται προηγήθηκε προετοιμασία, κατά την οποία ενημερώθηκα σφαιρικά για βιογραφικά στοιχεία του συγγραφέα, το περιεχόμενο των έργων του, το στυλ και τον τρόπο γραφής του και τα βιβλία που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά. Κατά την προετοιμασία παρακολούθησα ακόμα αρκετές συνεντεύξεις, στις οποίες ο συγγραφέας μεταξύ άλλων σχολίαζε επιμέρους πτυχές των έργων του, τα χαρακτηριστικά των εγκλημάτων, τα χαρακτηριστικά των ηρώων, τη δομή της κοινωνίας που αντικατοπτρίζεται στις ιστορίες του, τις ερευνητικές του μεθόδους, τον τρόπο εργασίας του κ.α. Από την προετοιμασία δεν έλειψαν, τέλος, και οι αστυνομικές τηλεοπτικές σειρές που γυρίστηκαν κατόπιν διασκευής των βιβλίων του Arne Dahl. Η παρακολούθηση των τηλεοπτικών επεισοδίων συνέβαλε στο να μπω πιο γρήγορα στο πνεύμα των έργων και έδωσε ένα ιδιαίτερο συναρπαστικό χρώμα στη μελέτη μου.

Ο γλωσσικός συνδυασμός ήταν αγγλικά προς ελληνικά και αντίστροφα. Διερμήνευση από αγγλικά προς ελληνικά έγινε κατά την ομιλία και τους σχολιασμούς του Arne Dahl. Για τις ομιλίες και τους σχολιασμούς των άλλων συμμετεχόντων καθώς και για τις ερωτήσεις που διατυπώθηκαν έγινε διερμήνευση από ελληνικά προς αγγλικά στον Arne Dahl.

Ως τύπος επιλέχθηκε η ταυτόχρονη διερμηνεία. Ο εξοπλισμός ήταν τοποθετημένος σε ξεχωριστό χώρο δίπλα από την αίθουσα εκδηλώσεων και η οπτική επαφή με τους ομιλητές εξασφαλιζόταν μέσω οθόνης που απεικόνιζε το μπροστινό τμήμα της αίθουσας της εκδήλωσης. Παρόλο που διερμηνέας και ομιλητές δεν βρίσκονταν στο ίδιο δωμάτιο, η απόσταση αυτή δεν δυσχέραινε τη φυσική ροή και αμεσότητα. Υπήρχε καλή ποιότητα εικόνας και ήχου που μου επέτρεπε να συμβαδίσω άνετα με τον ρυθμό της εκδήλωσης.

ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΑΓΕΤΕ ΚΙ ΕΣΕΙΣ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Η τέχνη δεν έχει σύνορα. Για να εφαρμοστεί, όμως, και πρακτικά αυτό το αξίωμα θα πρέπει να αρθούν οι γλωσσικοί φραγμοί που πολλές φορές εμποδίζουν τον καλλιτέχνη να μεταδώσει τα μηνύματά του “αγγίζοντας” την ψυχή του κοινού.

Εάν διοργανώνετε κι εσείς μια πολιτιστική εκδήλωση αντίστοιχης φιλοσοφίας, μπορώ να σας βοηθήσω με:

  • Παροχή υπηρεσιών διερμηνείας
  • Εξασφάλιση ομάδας διερμηνέων για εκδηλώσεις μεγαλύτερης διάρκειας
  • Μεταφράσεις για τη σωστή προβολή της εκδήλωσης ή του καλλιτεχνικού σας έργου
Scroll to Top