Wie Sie Zeit sparen und die mühsame Eingabe von Übersetzungen auf Websites vermeiden können

 

von Nanette Agrafioti

 

Wenn du ein Webentwickler bist, dann hast du sicher schon oft Schwierigkeiten mit dem Einfügen von Übersetzungen in Websites gehabt, vor allem wenn die Übersetzung in einer Sprache erstellt wurde, die du nicht kennst. Denn wenn ich die Sprache nicht kenne, kann ich die Texte nur kopieren und einfügen, ohne ein Gefühl dafür zu haben, ob die Abschnitte an der korrekten Stelle und richtig platziert sind. Ohne die Regeln der Übersetzungssprache zu kennen, ist es sehr wahrscheinlich, grammatikalische und syntaktische Fehler zu machen, z. B. den Satz an der falschen Stelle zu brechen, wenn man die Zeile wechselt, Sonderzeichen und damit die Bedeutung der Wörter zu verändern, usw. Aus diesem Grund ist es in der Regel erforderlich, dass der Übersetzer die Texte nach der Eingabe in die Website nochmals überprüft.

In solchen Fällen macht der Übersetzer normalerweise Folgendes: Er schickt dir einen Screenshot jedes einzelnen Fehlers, erklärt dir, wo er sich befindet, was der Fehler ist und wie man ihn korrigiert. Dann gehst du zurück auf die Website, suchst einen nach dem anderen die in den Screenshots genannten Punkte und wendest die Korrekturen des Übersetzers an. Wenn etwas nicht klar ist, musst du den Übersetzer erneut fragen und auf seine Antwort warten, um mit den Korrekturen fortzufahren.

Wie würdest du es finden, wenn wir dir einen Weg vorschlagen, mit dem du all diesen Ärger vermeiden und Zeit sparen kannst, ohne all diese Schritte befolgen zu müssen?

 

EINFÜHRUNG DER ÜBERSETZUNGEN AUF DER WEBSITE VOM ÜBERSETZER

Die heutigen Webmanagement-Tools haben eine einfache Benutzeroberfläche, die auch von Personen erlernt werden kann, die nicht in deinem Bereich der Webentwicklung tätig sind. Als Übersetzer sind wir bei unserer täglichen Arbeit mit verschiedenen Computertools vertraut. So können wir nach einer kurzen Schulung die Übersetzungen selbst auf der Website eingeben und bearbeiten. Auf diese Weise musst du dich nicht mit Sprachproblemen herumschlagen und immer wieder mit dem Übersetzer kommunizieren und Zeit für etwas verschwenden, das er oder sie erledigen kann.

 

BEISPIELE

Aufgrund meiner persönlichen Erfahrung mit beiden Arbeitsweisen in der Übersetzung von Websites ist es nicht schwer zu sagen, welche der beiden Methoden ich bevorzuge, wenn ich zwei Fälle miteinander vergleiche.

FALL 1

Bei der Übersetzung eines Online-Fragebogens für eine griechische Gemeinschaft im Ausland hat der Kunde nach Abschluss der Übersetzung den Fragebogen selber in die Website eingefügt, ohne die griechische Sprache (Zielsprache) zu kennen. Natürlich musste die endgültige Version des Fragebogens von uns überprüft und mögliche Korrekturen gemeldet werden. Der Kunde bevorzugte dabei die Eingabe der Fehler und der entsprechenden korrekten Versionen in eine Excel-Datei. Dieser Vorgang war für alle Seiten zeitaufwändig und mühsam. Alle folgenden Schritte mussten durchgeführt werden:

  • Überprüfung der einzelnen Abschnitte und Unterabschnitte auf der Website,
  • Identifizierung von Fehlern,
  • Erstellung eines Screenshots für jeden einzelnen Fehler,
  • Aufzeichnung der Fehler in der Excel-Datei,
  • Angabe des Ortes, an dem der jeweilige Fehler festgestellt wurde,
  • Erklärung der Art des Fehlers,
  • Bereitstellung der richtigen Version,
  • Überprüfung all dieser Informationen durch den Kunden,
  • die Suche nach jedem einzelnen Fehler gemäß unseren Anweisungen
  • Überprüfung jeder Beschreibung auf die Art des Fehlers
  • Korrektur durch Einfügen der richtigen Versionen
  • Kontakt mit uns um eventuelle Fragen zu klären.

FALL 2

Wenn der Übersetzer hingegen darin geschult wurde, die Texte auf der Website selbst einzugeben und zu bearbeiten, werden diese Schritte erheblich reduziert.

So haben wir an unserer Website https://www.translationembassy.com/ gearbeitet. Dort habe ich alle Übersetzungen ins Deutsche mit dem WordPress-Tool eingefügt. Das Einfügen der Texte und die Überprüfung ihrer Darstellung auf der Website wurden auf die oben beschriebene Weise sehr einfach durchgeführt. Das Eingreifen seitens des Programmierers beschränkte sich auf technische Fragen, während wir uns um die Implementierung und Lösung aller Sprachelemente kümmerten. Außerdem kann die Prüfung jederzeit und gleichzeitig mit der Eingabe der Texte über die in den CMS-Tools verfügbare Funktion „Vorschau” durchgeführt werden. Daher wurde jede sprachliche Korrektur von uns vor Ort durchgeführt, ohne dass eine zusätzliche Rücksprache mit dem Entwickler erforderlich war. Auf diese Weise wurde das Verfahren vereinfacht und allen Beteiligten Zeit und Mühe erspart.

KONTAKTIEREN SIE UNS, UM ZEIT UND GELD ZU SPAREN

Wenn du von der Erfahrung unseres Teams profitieren und Zeit und Mühe bei der Verwaltung von Website-Übersetzungen sparen möchtest, kontaktiere uns, um herauszufinden, wie wir zusammenarbeiten und dir helfen können, deine Kunden effizienter zu bedienen und gleichzeitig deinen Arbeitsalltag zu erleichtern.

 

————————————————————————————

Nanette Agrafioti ist Diplom-Übersetzerin der Ionischen Universität und hat einen Master-Abschluss in Übersetzung von Fachtexten von der Aristoteles-Universität Thessaloniki. Sie hat auch an Universitäten in England, Irland und Spanien studiert. Sie nimmt regelmäßig an Seminaren zu aktuellen Themen teil, um ihr Wissen zu erweitern und über die Entwicklungen im Bereich der Übersetzung und darüber hinaus auf dem Laufenden zu bleiben. Seit 2014 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Prüferin sowie als Mitarbeiterin bei Translation Embassy. Sie lebt seit 2013 dauerhaft in Thessaloniki und besucht bei jeder Gelegenheit ihre Familie in Deutschland, ihrer zweiten Heimat.

Facebook
LinkedIn
Twitter
Nach oben scrollen