WO WERDEN SIE VERWENDET
Die Übersetzungen künstlerischer Texte erfordern eine besondere Schreibweise, da sie auf eine ansprechende Präsentation des künstlerischen und kulturellen Produkts abzielen. Übersetzungen dieser Art werden unter anderem verwendet in:
- Museen und archäologischen Stätten: Sie enthalten Erläuterungen zu den Exponaten, historische Informationen, Beschreibungen archäologischer Untersuchungen u.a.
- Ausstellungen: Sie umfassen Beschreibungen von Kunstwerken, verschiedene Präsentationen, Analysen der tieferen Philosophie einer Ausstellung u.a.
- Konzerte: Sie enthalten Informationen zu den Stücken, Biografien von Komponisten, historischen Verlauf von Orchestern u.a.
- Theater: enthält Projektinformationen, Programminformationen, Zusammenfassungen, Biografien von Regisseuren und Schauspielern usw.
WARUM SIE PROFESSIONELLEN ÜBERSETZERN ZUGEWIESEN WERDEN SOLLEN
Künstlerische Texte sind eine besondere Kategorie sogenannter sensibler Produkte. Das Gleichgewicht in der Kunst ist oft heikel, während es Allegorien, tiefere Bedeutungen und verschiedene Botschaften gibt, die oft nicht direkt und unmittelbar, sondern auf besondere, verschleierte und raffinierte Weise übermittelt werden. Die erfolgreiche und publikumswirksame Übersetzung künstlerischer Texte erfordert daher ausgeprägte Fähigkeiten und einen sorgfältigen Umgang, den nur ein Profi garantieren kann.
VORTEILE DER PROFESSIONELLEN ÜBERSETZUNG KÜNSTLERISCHER TEXTE
Der professionelle Übersetzer künstlerischer Texte:
- Beherrscht die Sprache sehr fließend und kann erfolgreich mit Allegorien, Metaphern und anderen ähnlichen Merkmalen der Kunst umgehen.
- Er hat eine Reihe spezieller technischer Fähigkeiten entwickelt, die es ihm ermöglichen, mit Meisterschaft an das Schreiben heranzugehen und Kreativität in Ihren Text einzubringen.
- Er kümmert sich um das perfekte ästhetische Ergebnis der Übersetzung, die dem Ziel dient, ein Publikum anzuziehen.
BEISPIELE MEINER ARBEIT
Die Übersetzungen künstlerischer Texte, die ich bisher angefertigt habe, beinhalten unter anderem:
- Essay von Stefan Zweig, in dem er die Persönlichkeit des international renommierten Dirigenten Arturo Toscanini analysiert
- Istanbul, damals und heute: ein Bildband von Theodoros Boufidis, der die Vergangenheit und Gegenwart Istanbuls durch den Vergleich alter und moderner Fotografien präsentiert
- When the library was stolen: Simultandolmetschen im Rahmen der Performance-Vorlesung von Fehras Publishing Practices über die Bibliothek von Abd al Rahman Munif im Nationalen Museum für Zeitgenössische Kunst (EMST)
- 12. Thessaloniki Documentary Festival: Konsekutivdolmetschen im Rahmen der Präsentation der Projekte und der Diskussion zwischen den Regisseuren und dem Publikum
- Französisches Institut von Thessaloniki: Dolmetschen bei einer Veranstaltung über Toulouse-Lautrec mit Hauptrednerin Anne Roquebert, Kuratorin am Musée d'Orsay