Übersetzung von Werbekampagnen mit über 35.000 Wörtern aus dem Englischen und Deutschen ins Griechische für Cliq Digital

PRÄSENTATIONSRAHMEN

Cliq Digital ist ein Werbe- und Marketingunternehmen mit Büros in Deutschland und den Niederlanden. Seine Spezialität ist digitale Werbung im Internet, auf Handys und in Apps.

Produkte, die es promotiert, sind in vier Achsen eingeordnet:

  • Unterhaltung: Promotion von Unterhaltungs- und Informationsinhalten wie Videos, Musik usw.
  • Spiele: Online-Spiele zur Verwendung in Apps über iOS und Android
  • Apps: Apps zu einer Vielfalt von Themen, wie z. B. praktische Funktionen, Unterhaltungsinhalte usw.
  • Software: Promotion von Sicherheits- und Schutzsoftware

DAS PROJEKT

2017 wandte sich Cliq Digital an mich für die Übersetzung des Inhalts einer Reihe von Produkten ins Griechische. Die Produkte betrafen die ersten drei Achsen seiner Tätigkeit und umfassten unter anderem:

  • Videoinhalte und -beschreibungen
  • Beschreibungen für Sticker, Emoticons und Hintergrundbilder
  • unterhaltsame Quizze
  • Inhalt und Beschreibungen verschiedener Apps
  • Titel, Inhalt und Beschreibungen von Online-Spielen

Das Gesamtvolumen der Übersetzungen betrug etwa 30.000-35.000 Wörter. Die Übersetzung erfolgte aus dem Englischen und Deutschen ins Griechische.

DIE ÜBERSETZUNG

Das Unternehmen brauchte die Übersetzungen dringend und die mir zur Verfügung gestellte Zeit war erdrückend (ca. 1 Woche). Um das Projekt in kurzer Zeit zu vervollständigen, arbeitete ich mit zwei anderen Kollegen zusammen, um die Arbeit zu teilen.

Bei Gruppenarbeiten ist es immer wichtig, eine perfekte Koordination und schnelle Absprachen zu erreichen. Um dies zu schaffen, wähle ich die Personen, die mit mir zusammenarbeiten werden, immer sehr sorgfältig aus und stelle sicher, dass es Vertrauen und Einvernehmen zwischen uns gibt.

Vor dem Beginn der Übersetzung haben wir uns getroffen, um den Text zu checken und die Parameter des Stils zu definieren, den wir übernehmen würden. Wir wendeten uns an ein junges Publikum im Alter von 14 bis 24 Jahren. Die Sprache und der Stil mussten dazu passend sein. Deshalb entschieden wir uns, Singular statt Plural zu verwenden, um eine direkte und freundliche Kommunikation mit dem Zielpublikum zu erreichen. Natürlich musste unsere Sprache entsprechend und ohne komplexe, pompöse und gelehrte Ausdrücke sein. Unser Motto war: einfach, direkt, freundlich, verständlich und attraktiv.

Danach teilten wir die Teile auf, die jeder von uns übersetzen würde, und erstellten eine Online-Terminologiedatei, auf die wir alle drei Zugriff hatten. Auf diese Weise haben wir es geschafft, im gesamten Text einen grundsätzlich einheitlichen Ansatz zu gewährleisten, damit sich der Stil nicht bei jedem Übersetzer ändert. Auch während der Übersetzung hatten wir ständigem Kontakt miteinander, so dass wir gemeinsam entscheiden konnten, wie wir mit eventuell auftretenden Problemen oder sprachlichen Herausforderungen umgehen sollten.

Nachdem die Übersetzung fertig war, habe ich alle einzelnen Teile, die wir bearbeitet hatten, zu einem einheitlichen Dokument zusammengefasst und alle Texte redigiert. Der Prüfungsprozess ist ein notwendiger Schritt in solchen Fällen, in denen die Arbeit auf mehrere Personen aufgeteilt wird, damit die einzelnen Teile aufeinander abgestimmt sind. So habe ich sichergestellt, dass der Stil, der sprachliche Ansatz und andere Übersetzungsparameter im gesamten Text in gleicher Weise funktionieren.

MÖCHTEN SIE AUCH IHRE WERBEKAMPAGNE ÜBERSETZEN?

Die professionelle Übersetzung von Werbeinhalten bietet eine Reihe von Vorteilen wie:

  • gründliche Kenntnisse und richtige Verwendung der Sprache, die der Möglichkeit expressiver Manöver dient
  • Schätzung der Kommunikationsparameter anhand des Zielpublikums zur Umsetzung einer angemessenen stilistischen Strategie
  • Sicherstellung der Kreativität und Attraktivität von Werbebotschaften
  • Kenntnis des kulturellen Hintergrunds des Zielpublikums, was die Auswahl wirksamer Ausdrücke mit größerer Resonanz erleichtert
Nach oben scrollen