Übersetzung von über 55.000 Wörtern aus dem Griechischen ins Türkische
für die ANEK LINES-Website

PRÄSENTATIONSRAHMEN

ANEK LINES ist eine Schifffahrtsgesellschaft mit griechischen Interessen, eine der führenden im griechischen Bereich der Seetransporte. Es ist ein Unternehmen des Primärsektors, das 1967 auf Kreta gegründet wurde und eine lange Geschichte hat. Es betreibt Routen zu beliebten Zielorten in Griechenland und Italien und dient sowohl den Reisenden als auch der Güterbeförderung. Mit einer führenden Position in der Tourismusbranche investiert ANEK in die Akquisition von Kunden aus dem Ausland. In diesem Rahmen führt sie professionelle Übersetzungen durch, um ihre Dienstleistungen und ihr Profil beim ausländischen Zielpublikum wirksam zu bewerben.

MEIN BEITRAG

Im Jahr 2017 erneuerte ANEK seine Präsenz im Internet, indem es seine Website neu organisierte. Die neuen Texte mussten dann aus dem Griechischen ins Englische, Deutsche, Französische, Italienische und Türkische übersetzt werden, um so die interessantesten Auslandsmärkte für das Unternehmen widerzuspiegeln. Die Koordination der Übersetzungen wurde vom Übersetzungsbüro MedPlus übernommen, über das ich mit der Übersetzung und Prüfung der ins Türkische übersetzten Teile beauftragt wurde.

Dieses Projekt dauerte von März bis Oktober 2017. In dieser Zeit wurden etwa 55.000 Wörter aus dem Griechischen ins Türkische übersetzt.

ARBEITSWEISE

Eine Website ist das „Schaufenster“ eines Unternehmens im Internet. Dadurch werden die Produkte oder Dienstleistungen präsentiert und Kunden angelockt. In Analogie zu den schön dekorierten physischen Schaufenstern muss die Website also auch eine gepflegte Präsentation, eine attraktive Sprache und eine sorgfältige Schrift haben. Diese Elemente gelten auch für ihre Übersetzung. Eine sorgfältige Übersetzung kann außerdem in einer Reihe anderer technischen Themen behilflich sein, wie z.B. die Förderung einer Website, die Suchmaschinenoptimierung im Internet (SEO), die Einordnung in Suchlisten, die Bewertung der Inhaltsqualität von Maschinen usw.

Um dieses Ziel besser zu erreichen, arbeitete ich mit einem anderen Muttersprachler der türkischen Sprache zusammen, der das Prüfen meiner Übersetzungen übernahm. So haben wir eine doppelte Qualitätskontrolle der übersetzten Texte durch den Verifizierungsprozess von einer zweiten Person sichergestellt.

Die Texte, die wir übersetzten, betrafen die folgenden Bereiche der Website:

Reiseführer

Übersetzung von Reiseführern für ANEK-Zielorte in Griechenland und Italien: Kreta, Kykladen, Rhodos, Ionische Inseln, Piräus, Kythira, Gythio, Kalamata, Igoumenitsa, Patras, Ancona, Bari, Venedig

Unternehmensprofil

Es wurden Texte zu folgenden Themen einbezogen:

  • Gründung des Unternehmens
  • historische Entwicklung
  • Zuwendungen und Sozialagenda
  • kulturelle Veranstaltungen
  • Auszeichnungen
  • Technische Übersetzungen

    Es wurden Texte zu folgenden Themen einbezogen:

    • Online-Buchungssystem
    • Anweisungen für Reservierungen
    • Häufig gestellte Fragen

     

    Dienstleistungen:

    Es wurden Texte zu folgenden Themen einbezogen:

    • Flotte
    • Dienstleistungen an Bord
    • Preislisten
    • Rabattaktionen
    • Bedingungen für die Umsetzung von Ticketrabatten

MÖCHTEN SIE AUCH IHRE WEBSITE ÜBERSETZEN?

Die Übersetzung ist Ihr Mittel zum Einstieg in internationale Märkte. Zu den Vorteilen einer professionellen Übersetzung gehören unter anderem:

  • Es macht deutlich, dass Sie Ihr Projekt mit Verantwortung und nicht oberflächlich behandeln. Sie haben eine umfassende Offenheitsstrategie gebildet und suchen keine Zuflucht bei Notlösungen. Das verleiht Ihrem Unternehmen Glaubwürdigkeit.
  • Der professionelle Übersetzer hat das Umfeld seiner Arbeitssprachen eingehend studiert und berücksichtigt nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Elemente. Daher hat er die Fähigkeit, die Übersetzung Ihrer Texte anzupassen, um dem Temperament des Publikums, das Sie ansprechen, besser gerecht zu werden. Gleichzeitig kann er Sie warnen, wenn einer Ihrer Texte mit den Sitten und Traditionen des Zielpublikums in Konflikt geraten könnte (z.B. im Falle einer Übersetzung ins Türkische einer Anzeige für einen für Taufen verfügbaren Veranstaltungsraum eines Hotels habe ich den Kunden gewarnt, dass dies aufgrund der unterschiedlichen Religion möglicherweise nicht sehr ansprechend ist, und Alternativen vorgeschlagen, die den Gepflogenheiten des Zielpublikums entsprechen).
  • Ob es sich um eine Analyse technischer Merkmale oder eine Produktwerbung handelt, lässt sich auch die Qualität des Produkts oder der Dienstleistungen, die Sie anbieten, durch eine hochwertige Übersetzung erahnen.
Nach oben scrollen