Übersetzung des Albums „Istanbul damals und heute“ von Theodoros Boufidis

PRÄSENTATIONSRAHMEN

Theodoros Boufidis ist der Schöpfer der Website „TI XAMPERIA APO THN POLH“ (Was geht ab in Istanbul). Als Liebhaber Istanbuls hat er unzählige Erkundungen in seinen Gassen durchgeführt, nicht nur in den beliebten Touristenvierteln, sondern auch in anderen weniger bekannten und vergessenen Vierteln, die vielleicht abgelegen erscheinen, aber in ihrem Herzen wichtige historische Aspekte verbergen.

Vor einiger Zeit veröffentlichte er ein Fotoalbum, mit dem ein Vergleich des Bildes Istanbuls der Vergangenheit und Gegenwart versucht wird. Genauer gesagt, nachdem er Archivmaterial recherchiert hatte, sammelte er eine Reihe alter Fotos von Istanbul und besuchte dann diese Orte, um sie mit seinem Kameraobjektiv so festzuhalten wie sie heute sind. Im Album werden daher diese Fotos von gestern und heute gegenübergestellt und zeigen uns die Entwicklung Istanbuls im Laufe der Jahrhunderte.

Um die Website von Theodoros Boufidis zu durchsuchen, besuchen Sie den folgenden Link: http://tixamperiaapothnpolh2.blogspot.com

DIE ÜBERSETZUNG

Die Fotos des Albums werden von Kommentaren begleitet, die von Theodoros Boufidis selbst auf Griechisch verfasst wurden. Da sein Buch aber auch für türkische Leser interessant sein würde, entschloss er sich irgendwann, diese Kommentare ins Türkische übersetzen zu lassen, damit eine türkische Ausgabe erstellt werden kann.

Also haben wir im März 2018 für die Übersetzung zusammengearbeitet. Die Texte umfassten die Einleitung mit Vorwort, die Kommentare zu den Fotos, Bildunterschriften und Nachwort. Das gesamte Volumen betrug ungefähr 5.000 Wörter und in einem zweiten Schritt erfolgte die Zusammenarbeit mit einem Prüfer mit türkischer Muttersprache, wie es sich bei Werken, die veröffentlich werden, immer empfiehlt. Duygu Gökalp, die übrigens auch die Ehefrau von Theodoros Boufidis ist, übernahm das Prüfen.

WIE SIE KULTUR UND KUNST DURCH ÜBERSETZUNG FÖRDERN KÖNNEN

Kunst kennt keine Grenzen, deshalb müssen Künstler oft auf die hohe Kunst der Übersetzung zurückgreifen, um ihr Werk zu präsentieren und ihre Botschaften zu übermitteln, indem sie auch in anderen Ländern die Seele des Publikums „berühren“.

Wenn Sie auch ein Projekt mit einer ähnlichen Philosophie erstellt haben, kann ich Ihnen helfen bei:

  • Bereitstellung professioneller Übersetzungen
  • Gewährleistung einer Gruppe von Übersetzern und Prüfern für doppeltes Prüfen und Qualitätssicherung, aber auch für eine Vielzahl von Sprachen.
  • Dolmetschen bei künstlerischen Veranstaltungen
Nach oben scrollen