Häufig gestellte Fragen

Ihre am häufigsten gestellten Fragen und deren Antworten
 

Grundsätzlich gibt es drei Arten des Dolmetschens: Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen.

Das Simultandolmetschen findet in Echtzeit und zeitgleich mit dem Vortrag statt. Das heißt, während der Redner auf dem Podium seinen Vortrag in einer Sprache hält, können die Zuhörer gleichzeitig hören, was er in einer anderen Sprache sagt. Um dies zu erreichen, ist eine entsprechende technische Ausrüstung erforderlich, einschließlich einer Dolmetscherkabine, Mikrofonen und Kopfhörern.

Das Konsekutivdolmetschen erfolgt praktisch zu einem zweiten Zeitpunkt. Der Sprecher macht häufig Pausen, so dass der Dolmetscher zwischendurch eingreift und erklärt. In diesem Fall findet ein ständiger Wechsel zwischen dem Sprecher und dem Dolmetscher statt, wobei der Sprecher z. B. 10 Minuten lang spricht, dann eine Pause macht, der Dolmetscher eingreift und weitere 10 Minuten lang erklärt, dann spricht der Sprecher wieder, und so weiter. Es ist zu betonen, dass die Notizen in einer bestimmten kodierten Weise mit Hilfe von Symbolen, Abkürzungen, Skizzen usw. gemacht werden. Jeder Dolmetscher entwickelt sein eigenes persönliches Notizsystem und verwendet seinen eigenen Code aus Symbolen und Skizzen. Die Notizen sind im Wesentlichen persönlich und können normalerweise nicht von anderen Personen gelesen werden. Schließlich ist zu betonen, dass sich die Notizen immer auf das Kurzzeitgedächtnis des Dolmetschers stützen und von ihm gelesen werden, weshalb die Pausen des Redners in häufigen und regelmäßigen Abständen gemacht werden sollten. Es wäre z. B. nicht möglich, eine Rede, die eine Stunde lang ohne Unterbrechung gehalten wird, konsekutiv zu dolmetschen, da das Kurzzeitgedächtnis über einen so langen Zeitraum nicht funktionieren kann.

Das Flüsterdolmetschen ist im Grunde genommen auch ein Simultandolmetschen, allerdings mit dem Unterschied, dass keine technische Ausrüstung benötigt wird, da es nur für wenige Personen eingesetzt wird. In diesem Fall sitzt der Dolmetscher in der Nähe der Zuhörer (neben oder hinter ihnen) und flüstert ihnen in leisem Tonfall zu, während die Rede gehalten wird. Die gesamte Gruppe des Dolmetschers und der Zuhörer muss sich in unmittelbarer Nähe des Sprechers aufhalten, so dass der Dolmetscher den Sprecher sehen und hören kann. Gleichzeitig sollte ein gewisser Abstand zwischen dem Dolmetscherteam und den anderen Teilnehmern bestehen, damit das Flüstern die übrigen Zuhörer nicht stört.

Jede Form hat Vorteile und Nachteile. Lesen Sie die Leitfaden-Serie mit dem Titel „WELCHE FORM DES DOLMETSCHENS IST FÜR MEINE VERANSTALTUNG AM BESTEN GEEIGNET?” (Nur auf Griechisch vorhanden)

Die Auswahl eines geeigneten Dolmetschers erfolgt nach folgenden Kriterien:

  • Erfahrung
  • Projekte
  • Diplome

Für weitere Informationen lesen Sie die Leitfaden-Serie mit dem Titel „WELCHEN DOLMETSCHER SOLL ICH FÜR MEINE VERANSTALTUNG AUSWÄHLEN” (Nur auf Griechisch vorhanden)

Wenn Sie einen Angebot für Dolmetscherdienste erhalten möchten, füllen Sie bitte das Angebotsformular aus.

Jede Option hat ihre eigenen Vor- und Nachteile. In Griechenland arbeiten die meisten Übersetzungsbüros mit externen Übersetzern zusammen, die das größte Arbeitsvolumen bewältigen.

 

Offizielle Übersetzungen sind die, die an öffentlichen oder privaten Behörden eingereicht und als Beweise oder Unterlagen verwendet werden, die für das Ergebnis verschiedener Sachen entscheidend sind. Einige typische Beispiele sind folgende:

  • Übersetzungen, die als Beweismittel im Gericht verwendet werden und den Ausgang eines Prozesses bestimmen
  • Übersetzungen, die als Unterlagen an Versicherungsträger eingereicht werden und die sowohl die Annahme oder Ablehnung eines Rentenantrags als auch den Rentenbetrag beeinflussen
  • Übersetzungen von ärztlichen Befunden und Untersuchungen, die an Krankenhäuser eingereicht werden und für die Bestimmung der weiteren Therapie verwendet werden
  • Übersetzungen von Diplomen und Unterlagen, die den Entscheid beeinflussen, ob die Kriterien für die Einstellung eines Arbeitnehmers erfüllt werden oder nicht
  • Übersetzungen von technischen Spezifikationen und Erklärungen über die Einhaltung der aktuellen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Zulassungsbescheinigungen für importierte Produkte gewährt werden
  • Übersetzungen von Steuerunterlagen, die für die Erledigung verschiedener Sachen in Finanzämtern angefordert werden u.a.

Der Unterschied zu den restlichen Übersetzungen besteht darin, dass der Übersetzer mit seiner Unterschrift und seinen Stempel die rechtliche Haftung für die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung übernimmt.

Und während das Übersetzen im Allgemeinen kein geschlossener Beruf ist (jeder kann sich beim Finanzamt als Übersetzer eintragen lassen), gewährt das Gesetz im Fall von offiziellen Übersetzungen gerade wegen der oben beschriebenen Kritikalität das entsprechende Recht nur bestimmten Berufsgruppen.

 

Was die Übersetzer auf dem freien Markt betrifft, so gewährt der griechische Staat den Absolventen der Ionischen Universität das Recht, offizielle Übersetzungen anzufertigen. Das Recht der Absolventen der Ionischen Universität zur Anfertigung von Übersetzungen ergibt sich aus dem Präsidentialerlass 169 vom 17.06.2002 ( Regierungsanzeiger 156/2.7.02) und vorläufig aus der ΔΙΣΚΠΟ/Φ22/5583 des Innenministeriums und dem Beschluss des Staatsrats 2799/2013. Absolventen der Ionischen Universität sind auch als offizielle Übersetzer in vielen Rundschreiben verschiedener Dienststellen aufgeführt.

Die Übersetzungen von Absolventen der Ionischen Universität werden von öffentlichen und privaten Einrichtungen in Griechenland und im Ausland anerkannt. Als Absolventin des Fachbereichs für Fremdsprachen, Übersetzen und Dolmetschen der Ionischen Universität und Mitglied des Panhellenischen Verbands der Berufsübersetzer der Ionischen Universität (PEEMPIP) gehöre ich persönlich zu dieser Kategorie offizieller Übersetzer. Da ich das Recht habe, meine Übersetzungen zu unterzeichnen und zu beglaubigen, kann ich Ihnen bei Ihren Kontakten mit den Behörden helfen.

Weitere Stellen, die in Griechenland zur Anfertigung offizieller Übersetzungen berechtigt sind:

  • Der Übersetzungsdienst des Außenministeriums für die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische und griechischer Dokumente in Fremdsprachen
  • Anwälte für die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische (nach Abschluss meines Studiums an der juristischen Fakultät in Athen werde ich als Anwältin unterschreiben können)
  • Notare, deren Recht sich auf die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Griechische beschränkt, die für die Vorbereitung von Rechtsakten in ihrem Zuständigkeitsbereich nützlich sind

Die offiziellen Übersetzungen der oben genannten Institutionen haben alle die gleiche Gültigkeit. Um einen optimalen Kundenservice zu gewährleisten, empfehle ich natürlich immer, die Annahme bei der zuständigen Stelle für die Einreichung der Dokumente zu bestätigen, da einige Dienststellen besondere Bestimmungen befolgen und spezifische ausdrückliche Anforderungen stellen können.

 

Nachdem Sie sich entschieden haben, wem Sie mit den offiziellen Übersetzungen beauftragen, ist der nächste Schritt die Vorbereitung Ihrer Dokumente. Zu diesem Zweck ist es gut, die folgenden Informationen zu berücksichtigen.

Der Originaltext wird der offiziellen Übersetzung beigefügt und die beiden Dokumente bilden zusammen ein einziges und untrennbares Ganzes. Der beizufügende Originaltext kann folgende Formate haben:

  • Einfache Originalausfertigung: Es kann in Papierform oder in elektronischer Form geliefert werden. Wenn Sie sich für das elektronische Format entscheiden, empfehle ich immer, es im PDF-Format zu senden, um das Drucken einer Kopie zu erleichtern.
  • Das Originaldokument, das Sie haben: Wenn der Übersetzung das Originaldokument und keine Kopie davon beigefügt werden muss, wird es nur in Papierform geliefert. In diesem Fall können Sie es in mein Büro bringen oder per Post schicken.
  • Beglaubigtes Original oder beglaubigte Kopie des Originals: Es wird auch in Papierform geliefert. Sie können es in mein Büro bringen oder per Post schicken. Im Fall, dass eine Beglaubigung des Originals oder dessen Kopie notwendig ist, z.B. Haager Apostille oder Beglaubigung des Originals von konsularischen Vertretungen, muss der Stempel auf die Dokumente vor Beginn des Übersetzungsprozesses angebracht werden. 

Welches der oben genannten Formate Sie wählen, hängt grundsätzlich von den Vorgaben des Dienstes ab, an dem die Dokumente einzureichen sind, und es wird immer empfohlen, vor Beginn des Übersetzungsprozesses die entsprechenden Abklärungen mit dem zuständigen Beamten zu treffen.

Konsulate bieten keine Übersetzungsdienste für die Öffentlichkeit. Sie arbeiten eigentlich mit offiziellen Übersetzern zusammen, um die eigenen Bedürfnisse zu decken. Wenn z.B. ein Prozess örtlich stattfinden wird, z.B. im Stuttgarter Konsulat, werden die Beamte nicht den Bürger nach Athen schicken, um offizielle Übersetzungen zu erledigen und sie wieder nach Stuttgart zurückzubringen. Es ist sinnvoll und praktischer, Ihnen einen Übersetzer zu empfehlen, der örtlich arbeitet. Das heißt trotzdem nicht, dass alle in Deutschland ausgestellten Dokumente unbedingt gleich zu übersetzen sind. Wenn Sie schon in Griechenland sind, ist es besser und praktischer, sich an einen der oben beschriebenen Träger zu wenden. Im Grunde genommen werden Sie anhand der Bedingungen des Dienstes, an dem die Unterlagen einzureichen sind, handeln. Da jedes Land seine eigenen Regeln bezüglich der Annahme offizieller Übersetzungen hat, ist es empfehlenswert, immer nach entsprechenden Klarstellungen bei dem zuständigen Dienst zu fragen, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen.

 

Offizielle Dokumente werden mit der Haager Apostille gestempelt, damit die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft des Unterzeichners bestätigt werden können. Ob sie notwendig ist oder nicht, hängt nicht vom Übersetzer ab. Es hängt vom Dienst, an den die Unterlagen einzureichen sind, ab. Deswegen müssen Sie es dort abklären. Offizielle Übersetzungen brauchen keine Haager Apostille, um gültig zu sein. Wenn jedoch der zuständige Beamte des Büros, in das die Unterlagen einzureichen sind, die Apostille verlangt, dann müssen Sie vor dem Beginn des Übersetzungsprozesses dafür sorgen. ACHTUNG: DIE HAAGER APOSTILLE GEHT IMMER DER ÜBERSETZUNG VORAUS

Für weitere Details bezüglich Verfahrensfragen zu Haager Apostille können Sie folgende Links besuchen (nur auf Griechisch vorhanden):

http://www.apdattikis.gov.gr/wp-content/uploads/sfragida%20tis%20xagis/xrisimes-plirofories.pdf

http://www.ypes.gr/UserFiles/f0ff9297-f516-40ff-a70e-eca84e2ec9b9/Apostille-11062015.pdf

Nach oben scrollen