Lexikographie ist ein komplexer Prozess, der viele Phasen umfasst und an dem viele Menschen zusammenarbeiten.
ERSTE PHASE
Das Projekt beginnt mit den Sprachwissenschaftlern der Ausgangssprache (in meinem Fall die Sprachwissenschaftler für Englisch und Französisch), die in der ersten Phase Listen mit Begriffen erstellen. Sie beginnen mit den einfachsten und alltäglichsten und gehen allmählich zu spezialisierteren Begriffen über. Für jeden Begriff werden die verschiedenen Bedeutungen, die er annehmen kann, die verschiedenen Nuancen, die er haben kann, sowie andere Informationen, wie die Wortart, grammatikalische und syntaktische Bemerkungen, Bemerkungen zur Verwendungsweise usw. separat aufgeführt. Abschließend wird für jede Nuance und Bedeutung ein Beispielsatz in der Ausgangssprache angegeben.
ZWEITE PHASE
In der zweiten Phase wird der Stab an die Sprachwissenschaftler der Zielsprache übergeben. Da bin ich mit Griechisch beteiligt. Beim Studium der Informationen der Ausgangssprache sortiere ich die Begriffe einen nach dem anderen aus und schlage geeignete Wiedergaben für jede ihrer unterschiedlichen Bedeutungen und Nuancen vor.
Wiedergaben umfassen und werden begleitet von:
- Synonyme oder Antonyme, um jede Bedeutung global zu vermitteln
- Informationen zur Verwendungsweise, die darauf hinweisen, ob es sich z.B. um einen formalen oder umgangssprachlichen Begriff handelt, ob er ironisch verwendet wird, ob der Begriff positiv oder negativ aufgeladen ist usw.
- Wortart
- grammatikalische und syntaktische Bemerkungen
DRITTE PHASE
In der dritten Phase, nachdem wir mit den Wiedergaben fertig sind, übersetzen wir die Sätze, die von den Sprachwissenschaftlern der Ausgangssprache als Beispiel für jede einzelne Bedeutung angegeben wurden. So hat der Nutzer die Möglichkeit, neben der Wiedergabe eines Wortes auch zu sehen, wie es in der Zielsprache, also in meinem Fall Griechisch, verwendet wird. Jedoch ist diese Arbeit keine sterile Übersetzung einzelner Sätze. Die Beispiele auf Griechisch müssen die besondere Nuance jeder Bedeutung ausdrücklich unterstreichen, und wenn dies anhand des Beispiels der Ausgangssprache nicht ausreichend erreicht wird, haben wir die Möglichkeit, uns davon zu entfernen, indem wir ein neues eigenes Beispiel verfassen, das die Wiedergabe des Begriffs vollständiger verifizieren wird.
VIERTE PHASE
Die vierte Phase ist die des Prüfens. Alle Projekte, wie z.B. die Begriffe und Beispiele in der Ausgangssprache zu schreiben oder Wiedergaben zu finden und die Beispiele in die Zielsprache zu übersetzen, werden von den Prüfern überprüft. Durch diesen doppelten Prüfprozess wird die Qualität des Endergebnisses sichergestellt.