Das Unternehmen brauchte die Übersetzungen dringend und die mir zur Verfügung gestellte Zeit war erdrückend (ca. 1 Woche). Um das Projekt in kurzer Zeit zu vervollständigen, arbeitete ich mit zwei anderen Kollegen zusammen, um die Arbeit zu teilen.
Bei Gruppenarbeiten ist es immer wichtig, eine perfekte Koordination und schnelle Absprachen zu erreichen. Um dies zu schaffen, wähle ich die Personen, die mit mir zusammenarbeiten werden, immer sehr sorgfältig aus und stelle sicher, dass es Vertrauen und Einvernehmen zwischen uns gibt.
Vor dem Beginn der Übersetzung haben wir uns getroffen, um den Text zu checken und die Parameter des Stils zu definieren, den wir übernehmen würden. Wir wendeten uns an ein junges Publikum im Alter von 14 bis 24 Jahren. Die Sprache und der Stil mussten dazu passend sein. Deshalb entschieden wir uns, Singular statt Plural zu verwenden, um eine direkte und freundliche Kommunikation mit dem Zielpublikum zu erreichen. Natürlich musste unsere Sprache entsprechend und ohne komplexe, pompöse und gelehrte Ausdrücke sein. Unser Motto war: einfach, direkt, freundlich, verständlich und attraktiv.
Danach teilten wir die Teile auf, die jeder von uns übersetzen würde, und erstellten eine Online-Terminologiedatei, auf die wir alle drei Zugriff hatten. Auf diese Weise haben wir es geschafft, im gesamten Text einen grundsätzlich einheitlichen Ansatz zu gewährleisten, damit sich der Stil nicht bei jedem Übersetzer ändert. Auch während der Übersetzung hatten wir ständigem Kontakt miteinander, so dass wir gemeinsam entscheiden konnten, wie wir mit eventuell auftretenden Problemen oder sprachlichen Herausforderungen umgehen sollten.
Nachdem die Übersetzung fertig war, habe ich alle einzelnen Teile, die wir bearbeitet hatten, zu einem einheitlichen Dokument zusammengefasst und alle Texte redigiert. Der Prüfungsprozess ist ein notwendiger Schritt in solchen Fällen, in denen die Arbeit auf mehrere Personen aufgeteilt wird, damit die einzelnen Teile aufeinander abgestimmt sind. So habe ich sichergestellt, dass der Stil, der sprachliche Ansatz und andere Übersetzungsparameter im gesamten Text in gleicher Weise funktionieren.