Das juristische Übersetzen ist ein Gebiet von großer Schwierigkeit, das perfekte Wissen von Übersetzungstechniken, Vertrautheit mit der speziellen rechtlichen Sprache und Terminologie und Informierung über rechtliche Themen erfordert.
Es stellt für mich ein besonderes Fachgebiet dar, weil ich im Grundstudium der Juristischen Fakultät Athens eingeschrieben bin, an der ich seit September 2017 studiere. Folglich kombiniert meine professionelle Ausbildung harmonisch die zwei Basiskomponenten der juristischen Übersetzung: zum einen das akademische Übersetzungsstudium und zum anderen die juristische Bildung.
WAS SIE ENTHALTEN
Die juristischen Übersetzungen, die ich bisher als Professionelle angefertigt habe, beinhalten unter anderem:
- Rechtsdokumente von Unternehmen: Satzungen, Gründungsakten von Unternehmen, Eintragungen in Handelskammern, Kooperationsverträge, Miet- und Kaufverträge, Arbeitsverträge, Geschäftsordnungen u.a.
- Rechtsdokumente von Institutionen und NGOs: Satzungen, Geschäftsordnungen, Kooperationsvereinbarungen zwischen Institutionen u.a.
- Gerichtliche Dokumente: Klagen und Prozessdokumente von Zivilsachen, wie z. B. Verletzung der Rechte geistigen Eigentums, Streitigkeiten über Versicherungsbeiträge, Scheidungen und andere Familiensachen, Sorgerecht für Kinder nach Scheidung, Erbstreitigkeiten, einstweilige Maßnahmen u.a. Prozessdokumente von Strafsachen, wie Strafverfolgung wegen Schwarzhandels, terroristischen Aktionen, Finanzkriminalität u.a. Des Weiteren, Gerichtsakten, Gerichtsurteile, eidesstattliche Versicherungen u.a.
- Verwaltungsakte: Rechtsvorschriften, Anordnungen, Verordnungen, Richtlinien, Rundschreiben, Entscheidungen der Verwaltung u.a.
- Technische Verträge: Vereinbarungen für Photovoltaiksysteme, Patente, Kaufverträge für Strom- und Energiemanagementorganisationen
- Versicherungsverträge: Lebensversicherung, zivilrechtliche Haftung, Versicherung gegen Unfall, Diebstahl, Naturkatastrophen u.a.
- Voraussetzungen und Bedingungen: Nutzungsbedingungen von Produkten und Dienstleistungen wie SIM-Karten für Handys, elektronische Konten von online Service-Providern, Nutzungsbedingungen von paysafecash u.a.
- Notarielle Urkunden: Vollmachten, Erbscheine, Testamente, Annahmen von Erbschaften, Adoptionsentscheidungen u.a.
- Militärische und polizeiliche Dokumente: Rekrutierungsbescheinigungen, Verlust- oder Diebstahlserklärungsformulare u.a.
- Diplome und Bescheinigungen: Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Personenstandsnachweise, Meldebescheinigungen u.a.
WARUM SIE PROFESSIONELLEN ÜBERSETZERN ZUGEWIESEN WERDEN SOLLEN
Rechtstexte weisen erhöhte Anforderungen auf und ihre Abfertigung setzt spezielle Fähigkeiten voraus. Die professionellen Übersetzer sind in verschiedenen Bereichen trainiert, wie z.B. Entwicklung von Übersetzungstechniken, Schreibweise von Rechtstexten, Studieren von Fachterminologie, Analyse von Rechtsbegriffen, Art der Recherche und Suche nach verlässlichen Quellen, allgemeine Informationen zu Rechtsfragen u.a.
VORTEILE DER PROFESSIONELLEN JURISTISCHEN ÜBERSETZUNG
- Kognitiver Hintergrund, der eine vollständige und tiefgehende Analyse des Textes ermöglicht
- Vertrautheit mit rechtlichen Begriffen, die eine korrekte und bewusste Verwendung von Ausdrücken und Terminologie gewährleistet
- Verlässlichkeit und Qualität in einer Art von Texten, für die eine oberflächliche Herangehensweise sonst zu teuer werden kann
- Beglaubigungsmöglichkeit für die weitere Verwendung der Übersetzung in öffentlichen Behörden (gilt nur für Diplom-Übersetzer der Ionischen Universität)